About Wilding Translation
I am an experienced and qualified freelance German-to-English translator. Most of my work is technical – I do a lot of work in electronics, including computer hardware, software, and automation. Of course I also do more general work, and some aspects of Buddhism are also a speciality.
I translate - I am not a live interpreter, nor do I do any “heavy-duty” DTP. I use a PC running Windows 7, and mostly work either directly in MS Word or in Trados. I now (mid-2010) tend to use SDL Trados Studio more than Trados 7.
Over the years I have translated texts on automation systems, circuit boards, machine tools and tablet presses along with their control systems; patents in textiles, spinning machines, optics and mass spectroscopy; architecture, sales campaigns and electrical fittings, railway communication systems, paving stone fabrication, robotics and high voltage electrical installations, tourism… and many more topics.
I work mainly through agencies. End-clients have included Beckhoff, Betonstein-Union, Blaupunkt, Bosch, Bruker, Burster, Claudius Peters, Deutsche Bahn, Fette, Giesecke & Devrient, Hedelius Maschinenfabrik, Herrenknecht Formwork, Layher, MAN Turbo, Narda STS, PEDAX Maschinenbau, Pfaff, Pfisterer, Rohde & Schwarz, Sandvik Mining and Siemens.
After graduating from Oxford (long ago) I worked as an electronics engineer, later also as a lecturer in Further and Higher Education. I worked as an engineer in Hamburg, Germany, for six years, and then, in 1996, I began translating from German as a full time freelancer.
Enquiries always welcome, by e-mail, telephone, Skype or even fax – see the details under Contact.
About availability updates:
I have been in this business full-time now since late 1996, and I never, of course, farm work out. This means that my order book is in constant flux, and my free capacity can easily change from hour to hour.
I recently tried to integrate Twitter comments into this page, but there seems to be a technical difficulty – many of the “Tweets” fail to appear. So for the time being I will simply keep a comment at the top right of all the pages on the site. The Twitter link is there, but it’s probably not the best way to get hold of me.

Member of the Institute of Translation and Interpreting