<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Wilding Translation &#187; Reflection</title>
	<atom:link href="http://wilding-translation.com/category/translation/reflection/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wilding-translation.com</link>
	<description>Translations from German to English</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Jul 2010 12:48:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Besserwisser</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2009/11/04/besserwisser/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2009/11/04/besserwisser/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 05:42:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reflection]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=304</guid>
		<description><![CDATA[Word-to-word translations - oops!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>German for, literally, &#8220;better-knowers&#8221;. You have met them &#8211; the people who are walking evidence for the truth of the saying that &#8220;a little knowledge is a dangerous thing&#8221;.</p>
<p>Fritz D. had written a letter, and ordered a translation from Angela E.; when the translation was supplied, Fritz noticed that &#8220;danke schön&#8221; had been translated as &#8220;thank you&#8221;. He told Angela that he was not happy about paying, and asked her which word corresponded to &#8220;danke&#8221; and which word to &#8221;schön&#8221;; the translation must be mistaken, he told Angela, as there was no &#8220;beautiful&#8221; to match the &#8220;schön&#8221;.</p>
<p>Yes, this is apocryphal, but similar things happen in real life.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2009/11/04/besserwisser/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abominations &#8211; or just neologisms?</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2009/09/14/abominations-or-just-neologisms/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2009/09/14/abominations-or-just-neologisms/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 01:26:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reflection]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=238</guid>
		<description><![CDATA["Onboarding" is being used as a word! Spit, foam and stab!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are those with neither taste nor an appreciation of language who are now using &#8220;onboarding&#8221; as a word. The usual is &#8220;employee onboarding&#8221;, but we also have &#8220;country-onboarding&#8221;. That one seems to have been invented by German speakers, but it sadly appears to be finding its way into English.</p>
<p>The company that offers its help in this process (a company not of &#8220;consultants&#8221;, one may note, but of &#8220;resultants&#8221;) will be useful to you, because they will shorten the time needed to get to the &#8220;go-live&#8221;. </p>
<p>I reasearching this I also found the noun &#8220;hire&#8221; being used in the sense of an employee. New hires have to be onboarded, it would appear.</p>
<p>Spit, foam and stab is all that I can say.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2009/09/14/abominations-or-just-neologisms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Phenomenology of Business</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2009/07/08/the-phenomenology-of-business/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2009/07/08/the-phenomenology-of-business/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 06:06:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reflection]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[The other day I received a marketing e-mail from an old comrade out of university days, Alan Rae, of Punch Above Your Weight. Alan now works as a consultant to small businesses, analysing how they do or can grow. One of the key points in the mail was the difference between demand-limited businesses, which are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other day I received a marketing e-mail from an old comrade out of university days, Alan Rae, of <a href="http://www.punchaboveyourweight.com/">Punch Above Your Weight</a>. Alan now works as a consultant to small businesses, analysing how they do or can grow. One of the key points in the mail was the difference between demand-limited businesses, which are therefore scalable, and production-limited businesses, which are not. For the first business, if you get more demand you source more product, whereas in the second case once you&#8217;ve sold it you sold it. Clearly, these types of business need different marketing strategies. The message continued:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>It’s local vs national that makes the difference. A local business can get its leads by networking locally. But a national business benefits from the extra reach and randomness that online working gives you.</em></p>
<p>The comment I send back was that &#8220;In many cases, no doubt. But in my case, it’s hard to be more international, yet I am entirely supply-limited. Once I’m booked, I’m booked, and outsourcing would be extremely unprofessional&#8221;, to which Alan replied (tongue in cheek, I assume) that I am therefore officially a &#8220;gifted amateur&#8221;.</p>
<p><a href="http://wilding-translation.com/wp-content/uploads/2009/07/diagram.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-148" title="diagram" src="http://wilding-translation.com/wp-content/uploads/2009/07/diagram.jpg" alt="diagram" width="606" height="599" /></a></p>
<p>By implication, freelance translators in general are &#8220;gifted amateurs&#8221;, a label that we might not all be happy with. (Yes, yes, I could say &#8220;a label with which we might not all be happy&#8221;. But I won&#8217;t.)</p>
<p>It struck me that this kind of misjudgement happens most easily when we try to analyze a field by sheer conceptual juggling, rather than referring to the phenomena that are out there. As the word &#8220;phenomenological&#8221; crossed my mind, I was further struck by the parallel with the shift from &#8220;comparative religion&#8221; to &#8220;phenomenology of religion&#8221;. Those of you who are not familiar with the field may think that &#8220;comparative religion&#8221; is an innocuous enough term. It might suggest an earnest, open-minded seeker with a clipboard and a checklist (with the results stored, no doubt, in an Excel file), noting that the Woobalists believe in Blongtarraby, while the breakaway Darishnymites assert that Blongtarraby should really be called Longbartnabing. Interesting stuff, eh? The fact is, however, that &#8220;comparative religion&#8221; got a bad name as it came to be associated with the almost Victorian notion that one could begin with a preconceived hierarchy, into which discoveries could be fitted as they were made. And yes, the top of the pyramid was monotheism, even &#8220;triune monotheism&#8221; &#8211; wouldn&#8217;t you just know it! The &#8220;phenomenology of religion&#8221; was intended to counter this thinking by putting the central focus on religious phenomena, whatever they may be, and only on that basis proceeding to look for underlying patterns or structures.</p>
<p>Well, academics have to make their living out of this, so the whole field is of course complex and subtle, but I am asking Alan to comment on my suggestion that the problem with his chart is a result of working from preconceived notions rather than from business phenomena.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2009/07/08/the-phenomenology-of-business/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
