Berlin

London

Seven million words

More than seven million words translated so far

Machine translation and human clangers

The New York Times has recently run a comparison of Web translation tools.  Over the last few weeks I have had reason to look at some Italian sites, and the existence of these tools has made me realise that there cannot be much money left in the business of “gist” translations. What has reassured me, [...]

Co-operation and un-co-operation

Translation can do with input from the author

CAPTCHA

I had to add an anti-spam barrier to the blog.

Abominations – or just neologisms?

“Onboarding” is being used as a word! Spit, foam and stab!

Australianisms

Now that I have lived in Sydney for a little while, I have naturally started to notice Australianisms. It’s the subtle ones that I find most interesting. Australians are well aware that things about the way they speak are particularly Australian, and there are plenty of books available on Australian slang. Many are now just [...]

Congratulations Textra, thank you Wolfram!

Textra celebrated its 18th birthday this week-end.
In the course of redesigning this website, Wolfram, of the same agency, kindly spent the time needed to edit my German summary – thank you!

In praise of WordPress

I’ve been giving my site a new look – I’m very impressed with WordPress and with the Atahulapa theme I’ve used. Powerful customization indeed!

Trados is user-friendly? Err . . . not exactly!

For years now I’ve used Trados, reputedly the “industry standard” computer aid for translation. It is a great help, no doubt…

How’s trade, buddies?

Since 1996 I’ve been making my living as a freelance translator . . . but since about last November I have been receiving noticeably fewer job inquiries.