<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Wilding Translation</title>
	<atom:link href="http://wilding-translation.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wilding-translation.com</link>
	<description>Translations from German to English</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 02:18:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Machine translation and human clangers</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2010/03/10/machine-translation-and-human-clangers/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2010/03/10/machine-translation-and-human-clangers/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=414</guid>
		<description><![CDATA[The New York Times has recently run a comparison of Web translation tools.  Over the last few weeks I have had reason to look at some Italian sites, and the existence of these tools has made me realise that there cannot be much money left in the business of &#8220;gist&#8221; translations. What has reassured me, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The New York Times has recently <a href="http://www.nytimes.com/interactive/2010/03/09/technology/20100309-translate.html" target="_blank">run a comparison of Web translation tools</a>.  Over the last few weeks I have had reason to look at some Italian sites, and the existence of these tools has made me realise that there cannot be much money left in the business of &#8220;gist&#8221; translations. What has reassured me, however, as someone who makes a living from translation, is that even now these tools often fail even to give a &#8220;gist&#8221;.  Of course, we can expect the results to improve, and possibly to do so quite fast, but in many cases, especially if the source is at all complex, the result is near gibberish.  Consider, for instance, the word &#8220;provanti&#8221;, which does indeed seem to be some kind of Italian word.  But what does it mean?  Attempts to use the Google translator on phrases containing this word yield gibberish: “Casa Provanti”, for instance, is yielded as &#8220;home hard to deal with&#8221;, and other trials show that at the moment the translation engine believes that &#8220;provanti&#8221; means &#8220;hard to deal with&#8221;. No, no, no, no, no.  It is a participle associated with a verb for attempting or trying, as in &#8220;I am trying to please my guests&#8221;.  The engine seems to have fallen for what I recall as a schoolboy joke:</p>
<p>&#8220;Can&#8217;t you do that with a bit more effort?&#8221;<br />
&#8220;Sorry, I&#8217;m trying.&#8221;<br />
&#8220;Yes you are, very!&#8221;<br />
(Boom, boom!)</p>
<p>But humans make mistakes too. Consider, for instance, a site to which I was recently referred, in the &#8220;languagering&#8221;, offering &#8221; Training in writting&#8221;, and telling us that &#8220;writing can be a tedious tasks&#8221;.  It would appear that for that writer, checking spelling and proofreading were just too tedious by far!</p>
<p>And here is another, although the author of this one can be perhaps forgiven, as the text was submitted for proofreading and correction.  I will not name the source, as it is a client who pays me. It illustrates the mistake that can be made by some Germans (and no doubt those with other native tongues) who plan to save money by doing the &#8220;translation&#8221; themselves, then paying a native of the target for the proofreading only.  The problem is, of course, that the difficulties created by this process mean that the &#8220;proofreading and correction&#8221; may demand more time and money than simply translating in the first place.  The source text was &#8220;Bei Werkstattmontage gebohrt&#8221;. For those who don&#8217;t know German, &#8220;bei&#8221; is related to the English &#8220;by&#8221;, and carries meanings like &#8220;in association with&#8221; or &#8220;at the same time as&#8221;, as well as &#8220;next to&#8221; and so on.  It is not used, however, to convey agency in the same way as in &#8220;I was knocked down by a car&#8221;. &#8220;Werkstattmontage&#8221; is a simple example of a German compound noun, and can uncontroversially be translated as &#8220;workshop assembly&#8221;. “Bohren” is to make a hole, as into &#8220;bore into a piece of leather&#8221;; in engineering contexts it is most often translatable as to &#8220;drill&#8221;, and a &#8220;Bohrung&#8221; is a drilled hole.  So our phrase is a comment on a hole, and tells us that it is &#8220;<em>Drilled during workshop assembly</em>&#8220;. Our German &#8220;translator&#8221;, however, had rendered it as (wait for it&#8230;): &#8220;<em>Bored by workshop assembly</em>&#8220;.  They probably were!</p>
<p>Disclaimer: having criticised the spelling and command of language of others it is a cosmic law (WIP &#8211; Wilding&#8217;s Inevitability Principle) that I have made at least one silly mistake in this article.  Don&#8217;t blame me!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2010/03/10/machine-translation-and-human-clangers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Co-operation and un-co-operation</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2009/12/01/co-operation-and-unco-operation/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2009/12/01/co-operation-and-unco-operation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 04:59:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=337</guid>
		<description><![CDATA[Translation can do with input from the author]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I have been doing some work, through an agency, for a very big and well-known German industrial company &#8211; let&#8217;s call them GIC. This has not always been easy, as the company has very specific ideas about the vocabulary it wants to use, and is very particular about sticking to their terminology. This is, of course, a good thing &#8211; only too many people give no thought at all to the possibility that their texts might one day need to be translated. &#8220;Authoring for translation&#8221; is one of those ideas that often escapes writers altogether, or else is seen as an idealistic waste of time &#8211; after all, one might think, why do we pay translators if not to solve the problems of translation? It can take a lot of experience before people realise that &#8220;authoring for translation&#8221; can save a great deal of time, trouble and money in the long run, and can bring a far superior result. I hardly need to point out that a superior translation may well convert into superior sales figures.</p>
<p>On the other hand, I have known companies who have at least invested the necessary effort in the preparation of preferred vocabulary lists, and who are keen to provide translators with access to these lists and to ensure that they are used to bring more consistent results. I should stress that this is only a tiny part of &#8220;authoring for translation&#8221;, but it is certainly a positive step even if it is only a small one.</p>
<p>After some repeated difficulty with GIC, I pointed out to them that if they have a preferred vocabulary list, and if they want me to use it, perhaps they could give me, their translator, access to it. You can perhaps imagine my disappointment when, instead of the large Excel file that I expected, I was told where I can buy their dictionary. Hmmm.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2009/12/01/co-operation-and-unco-operation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CAPTCHA</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2009/11/18/captcha/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2009/11/18/captcha/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 00:06:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=321</guid>
		<description><![CDATA[I had to add an anti-spam barrier to the blog.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I run three blogs. None of them is wildly active. Some of the posts have received a few comments &#8211; thanks for the interest!</p>
<p>Until now I simply had a system in which unknown posters have to have their first post approved by me. Once I have approved a post from you, you are then able to post without further checks. This works automatically, it&#8217;s simple and easy.  So far I&#8217;ve only had one human idiot whose posts I rejected.</p>
<p>It&#8217;s the non-human idiots that are the problem; every day I have to mark a large number of spam posts as such, and then delete them. It is to be believed that the vast majority of these &#8211; perhaps all &#8211; are machine-generated: spambots! I&#8217;ve therefore just added a &#8220;captcha&#8221; system. Most readers will be familiar with this kind of thing &#8211; you have to recognize an oddly written sequence of letters or numbers, perhaps a word. This is very hard to program a machine to do, so mostly only humans will get past.</p>
<p>I think I have set it so that it is only if you are an unknown user that this will appear. Like the freedom to add messages without me having to check them that known users, with a history of at least one approved comment, already have, it&#8217;s only the first time that you should have to face this small hurdle. If you have any problems with it &#8211; please let me know!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2009/11/18/captcha/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Besserwisser</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2009/11/04/besserwisser/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2009/11/04/besserwisser/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 05:42:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reflection]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=304</guid>
		<description><![CDATA[Word-to-word translations - oops!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>German for, literally, &#8220;better-knowers&#8221;. You have met them &#8211; the people who are walking evidence for the truth of the saying that &#8220;a little knowledge is a dangerous thing&#8221;.</p>
<p>Fritz D. had written a letter, and ordered a translation from Angela E.; when the translation was supplied, Fritz noticed that &#8220;danke schön&#8221; had been translated as &#8220;thank you&#8221;. He told Angela that he was not happy about paying, and asked her which word corresponded to &#8220;danke&#8221; and which word to &#8221;schön&#8221;; the translation must be mistaken, he told Angela, as there was no &#8220;beautiful&#8221; to match the &#8220;schön&#8221;.</p>
<p>Yes, this is apocryphal, but similar things happen in real life.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2009/11/04/besserwisser/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abominations &#8211; or just neologisms?</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2009/09/14/abominations-or-just-neologisms/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2009/09/14/abominations-or-just-neologisms/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 01:26:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reflection]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=238</guid>
		<description><![CDATA["Onboarding" is being used as a word! Spit, foam and stab!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are those with neither taste nor an appreciation of language who are now using &#8220;onboarding&#8221; as a word. The usual is &#8220;employee onboarding&#8221;, but we also have &#8220;country-onboarding&#8221;. That one seems to have been invented by German speakers, but it sadly appears to be finding its way into English.</p>
<p>The company that offers its help in this process (a company not of &#8220;consultants&#8221;, one may note, but of &#8220;resultants&#8221;) will be useful to you, because they will shorten the time needed to get to the &#8220;go-live&#8221;. </p>
<p>I reasearching this I also found the noun &#8220;hire&#8221; being used in the sense of an employee. New hires have to be onboarded, it would appear.</p>
<p>Spit, foam and stab is all that I can say.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2009/09/14/abominations-or-just-neologisms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New SDL software</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2009/08/05/new-sdl-software/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2009/08/05/new-sdl-software/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 06:48:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[SDL]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[New SDL Trados software may not be worthwhile]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I have been making a point of doing the rounds of translation blogs and fora, and am increasingly reading opinions to the effect that the latest software from SDL is</p>
<ul>
<li>expensive</li>
<li>hard to get used to</li>
<li>buggy</li>
<li>often slow</li>
<li>aimed at those who manage large translation projects rather than individual translators.</li>
</ul>
<p>I can offer no opinion of my own, other than not being surprised, but I shall certainly be in no hurry to upgrade.</p>
<p>In fact so far I have not seen one single comment to the effect that it would have any value at all for me. Anybody want to make one here?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2009/08/05/new-sdl-software/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rates and the GFC (again)</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2009/07/26/rates-and-the-gfc-again/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2009/07/26/rates-and-the-gfc-again/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 02:26:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Market]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[rates]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[My earlier comments about rates were prompted by the fact that for some months my own order book has been slacker than it used to be. I must, on the other hand, say that for the last two or three weeks things have been more like what was familiar for years: I&#8217;m repeatedly having to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My<a href="http://wilding-translation.com/2009/06/29/rates-arent-really-falling-are-they/"> earlier comments </a>about rates were prompted by the fact that for some months my own order book has been slacker than it used to be. I must, on the other hand, say that for the last two or three weeks things have been more like what was familiar for years: I&#8217;m repeatedly having to turn work down for the simple reason that I just have no more time available.</p>
<p>I had come to the conclusion that rates really have been falling for one, simple reason – one agency for whom I have done a lot of work over a number of years simply stopped contacting me. After around four months I wrote to them, asking if everything was ok. After all, bankruptcies happen, company principals die or get taken ill – there are all sorts of reasons why a source of work might suddenly dry up. Their answer was very simple and very clear: although (they were kind enough to say that) I am &#8220;certainly one of their best translators&#8221;, my rates were simply too high. When they ask their own customers for the same money that they use to charge, they simply no longer get orders. They would only be able to make use of me, they said, if I could restructure my charges in such a way that I would be getting only something like 75% of my former rate. My relationship with this trusted customer is a good one, and the circumstances make it quite clear that this was not a &#8220;try on&#8221;. I should point out that I had been charging this client the same as I charge everybody else. On the other hand, I don&#8217;t know what their own margin is, and I therefore don&#8217;t know how <strong><em>their</em></strong> charges to end-customers compare with those made by other agencies.</p>
<p>The implication was clear enough to prompt me to write to all the clients for whom I have done jobs in the last two years, bluntly asking them whether my current price is a problem. Every single one was kind enough to reply, and every single one said that no, my prices are perfectly normal and perfectly acceptable. All of them but one said that they were simply finding that there is, at present, much less work about, and that companies who need translations done are trying to reduce the amount, postpone the work, or in some other way put less translation out onto the market. The only one who claimed to be as busy as ever is quite a small concern, and focused primarily on French rather than German, so perhaps not typical of my other clients.</p>
<p>There does seem to be still plenty of support for the old wisdom that if people will not pay a decent price, they may indeed get translations, but that he quality will be very poor. If a bargain-basement approach were to become a trend that characterised the whole market, good translators would eventually become altogether hard to find.</p>
<p>Conclusion? I don&#8217;t know, but it&#8217;s food for thought.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2009/07/26/rates-and-the-gfc-again/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Backstreet translation</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2009/07/10/backstreet-translation/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2009/07/10/backstreet-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 06:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Market]]></category>
		<category><![CDATA[financial crisis]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=156</guid>
		<description><![CDATA[I must confess that times are harder. Under the current economic conditions I have found that the familiar old scenario of fighting off customers, having to turn them down again and again because there just isn&#8217;t time to do all the work that is offered, is no longer my everyday experience. For years, however, I have [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I must confess that times are harder. Under the current economic conditions I have found that the familiar old scenario of fighting off customers, having to turn them down again and again because there just isn&#8217;t time to do all the work that is offered, is no longer my everyday experience. For years, however, I have done negligibly little marketing, so I have been using the breathing space to take a look at some of the new ways in which businesses are making contact through online networking.</p>
<p>Some of it is promising, there can be no doubt. But some of it is appalling. The translation business, like shopping for gifts, is largely unregulated. There is good quality material available, but it is up to the shopper to find it. As I looked at some of these sites I felt as if I had wandered off the street of high-quality department stores, where carefully selected perfumes, clothes and other desirables are displayed under favourable lighting behind polished glass prior to being sold, gift wrapped and paid for by credit card. Somehow I had found my way into back-alleys where the cheapest tat, knocked-off copies and toys made in the correctional institutions of China were being touted at the lowest possible prices – just don&#8217;t bother going back and trying to find the stall again when it turns out that your toy is covered in poisonous paint, is broken, and wouldn&#8217;t be likely to work even if it were in one piece. Two examples may illustrate what I mean.</p>
<p>Some time ago I joined twitter, but somehow never quite grasped what the point of it was. (I&#8217;m &#8220;wildingtranslat&#8221;, by the way.) So I recently invested an hour finding some people to &#8220;follow&#8221;. One of them, going under the name of LyricLabs, was generating a huge number of tweets about translation jobs involving every thinkable language combination. I clicked on one or two, to see what the deal was, but in every case I found no details about the job, but was just led instead to the company&#8217;s main website. I held out no hope, but for the sake of being annoying I mailed them to ask why this was. To my surprise I got no less than two answers:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Dear alex<br />
Twitter is to get keyword listing in SE. Have told my office to be in touch with you<br />
Rgds</em></p>
<p>and</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Dear Mr. Alex<br />
Thanks for contacting us. We have rooted our twitter links to our website only<br />
Pl. send your updated CV<br />
Thanks &amp; Regards,</em></p>
<p>You will realize that I have cut-and-pasted these messages, so there is no need to put (sic) all over them to assure you that the mistakes are theirs. In other words</p>
<ul>
<li>although the site is run in English, they are not very good at the language</li>
<li>they are too lazy to press all the necessary keys</li>
</ul>
<p>and they are willing to admit that</p>
<ul>
<li>the job offers are all fakes, and they are simply pumping them out on to twitter in the hope that the links to their own website, included in each tweet, will improve their ranking on Google.</li>
</ul>
<p>Needless to say, I am not following them on twitter any longer.</p>
<p>As a second illustration, I found what did seem to be an actual job offer on another site. The Word file was available, so I downloaded it and estimated that at my standard rate I would have wanted about EUR 190 for the job, say USD 250. Perhaps I would have been willing to negotiate down, let&#8217;s say $200. The potential client was offering between $10 (yes, ten) and $20 (yes, twenty). One respondent had offered to do it for $10, adding (again, I cut and paste – all errors of spelling and puctuation are the message author&#8217;s):<br />
&#8220;<em>Please allow us to do you a accurate and professional work.</em>&#8221;<br />
Someone else, offering to do it for $20, asserted:<br />
&#8220;<em>I completed my work. Your document is ready. i already completely translated your file. now tell me where to send you this file. thanks.</em>&#8221;<br />
A third respondent, perhaps feeling that $20 really was too little, and perhaps therefore capable of a higher quality, offered to do it for $60, supplementing the offer with the message:<br />
&#8220;<em>Hello, I hace checked your text completelly. At my price I can provide Native German Translation and Proofreading by Native English. My service is perfect,check my reviews. Best Regards.</em>&#8221;</p>
<p>I now just need a little video of myself walking away, shaking my head in disbelief.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2009/07/10/backstreet-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Phenomenology of Business</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2009/07/08/the-phenomenology-of-business/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2009/07/08/the-phenomenology-of-business/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 06:06:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reflection]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[The other day I received a marketing e-mail from an old comrade out of university days, Alan Rae, of Punch Above Your Weight. Alan now works as a consultant to small businesses, analysing how they do or can grow. One of the key points in the mail was the difference between demand-limited businesses, which are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other day I received a marketing e-mail from an old comrade out of university days, Alan Rae, of <a href="http://www.punchaboveyourweight.com/">Punch Above Your Weight</a>. Alan now works as a consultant to small businesses, analysing how they do or can grow. One of the key points in the mail was the difference between demand-limited businesses, which are therefore scalable, and production-limited businesses, which are not. For the first business, if you get more demand you source more product, whereas in the second case once you&#8217;ve sold it you sold it. Clearly, these types of business need different marketing strategies. The message continued:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>It’s local vs national that makes the difference. A local business can get its leads by networking locally. But a national business benefits from the extra reach and randomness that online working gives you.</em></p>
<p>The comment I send back was that &#8220;In many cases, no doubt. But in my case, it’s hard to be more international, yet I am entirely supply-limited. Once I’m booked, I’m booked, and outsourcing would be extremely unprofessional&#8221;, to which Alan replied (tongue in cheek, I assume) that I am therefore officially a &#8220;gifted amateur&#8221;.</p>
<p><a href="http://wilding-translation.com/wp-content/uploads/2009/07/diagram.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-148" title="diagram" src="http://wilding-translation.com/wp-content/uploads/2009/07/diagram.jpg" alt="diagram" width="606" height="599" /></a></p>
<p>By implication, freelance translators in general are &#8220;gifted amateurs&#8221;, a label that we might not all be happy with. (Yes, yes, I could say &#8220;a label with which we might not all be happy&#8221;. But I won&#8217;t.)</p>
<p>It struck me that this kind of misjudgement happens most easily when we try to analyze a field by sheer conceptual juggling, rather than referring to the phenomena that are out there. As the word &#8220;phenomenological&#8221; crossed my mind, I was further struck by the parallel with the shift from &#8220;comparative religion&#8221; to &#8220;phenomenology of religion&#8221;. Those of you who are not familiar with the field may think that &#8220;comparative religion&#8221; is an innocuous enough term. It might suggest an earnest, open-minded seeker with a clipboard and a checklist (with the results stored, no doubt, in an Excel file), noting that the Woobalists believe in Blongtarraby, while the breakaway Darishnymites assert that Blongtarraby should really be called Longbartnabing. Interesting stuff, eh? The fact is, however, that &#8220;comparative religion&#8221; got a bad name as it came to be associated with the almost Victorian notion that one could begin with a preconceived hierarchy, into which discoveries could be fitted as they were made. And yes, the top of the pyramid was monotheism, even &#8220;triune monotheism&#8221; &#8211; wouldn&#8217;t you just know it! The &#8220;phenomenology of religion&#8221; was intended to counter this thinking by putting the central focus on religious phenomena, whatever they may be, and only on that basis proceeding to look for underlying patterns or structures.</p>
<p>Well, academics have to make their living out of this, so the whole field is of course complex and subtle, but I am asking Alan to comment on my suggestion that the problem with his chart is a result of working from preconceived notions rather than from business phenomena.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2009/07/08/the-phenomenology-of-business/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Australianisms</title>
		<link>http://wilding-translation.com/2009/07/02/australianisms/</link>
		<comments>http://wilding-translation.com/2009/07/02/australianisms/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 01:52:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Australianisms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wilding-translation.com/?p=137</guid>
		<description><![CDATA[Now that I have lived in Sydney for a little while, I have naturally started to notice Australianisms. It&#8217;s the subtle ones that I find most interesting. Australians are well aware that things about the way they speak are particularly Australian, and there are plenty of books available on Australian slang. Many are now just [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Now that I have lived in Sydney for a little while, I have naturally started to notice Australianisms. It&#8217;s the subtle ones that I find most interesting. Australians are well aware that things about the way they speak are particularly Australian, and there are plenty of books available on Australian slang. Many are now just corny cliches &#8211; I&#8217;m not sure if anybody still seriously refers to their mates as &#8220;cobber&#8221;. I imagine that most Australians who speak of putting &#8220;snags on the barbie this arvo&#8221; knows that this is Australian. I was not sure if I needed to explain that it means &#8220;sausages on the barbecue this afternoon&#8221;, but since my spell checker wanted to capitalize barbie, presumably in the belief that I was referring to a plastic doll, I thought perhaps I should.</p>
<p>I am more interested in the kind of Australianisms that a reasonably well-educated person would use when speaking more or less formally and perhaps not realize that an English (or for that matter Scots, American or what have you) English-speaker would find the expression odd, and perhaps detect that the speaker was Australian. As an example from elsewhere, I noticed in Ireland how the word &#8220;avail&#8221; was used in an extremely un-English way. For a start, the Irish say &#8220;avail&#8221; quite commonly, where in English English it is relatively rare, and rather more formal than Irish usage. What grated on my sensitivities when I first heard it, until I realized that it simply is the normal Irish way of speaking English, is that they do not use it reflexively. So where the English person might be judged to be pompous, but correct, to say &#8220;I availed myself of the opportunity to enter the dwelling&#8221;, an Irish grocer might put up a notice saying &#8220;Just collect coupons to avail of our half-price offer&#8221;. To see &#8220;to avail <em>yourself</em> of&#8221; in that context would be a surprise.</p>
<p>Inevitably I have now forgotten most of the subtle Australianisms that I have noticed until now, so this post is an opportunity to collect them over time. So far I have these:</p>
<ul>
<li>Trifecta &#8211; something like a hat-trick. Scarcely known in English English (well I, at least, had never heard it before) but not at all uncommon here.</li>
<li>Identity &#8211; used in a context where English English might say &#8220;figure&#8221;: one hears, for instance of &#8220;underworld identity Bruce Smith&#8221; rather than &#8221; underworld figure Bruce Smith&#8221;.</li>
<li>Bash &#8211; whereas I would think of this as a somewhat colloquial word for a blow or series of blows, as when one bashes a nail into the woodwork, or even bashes somebody in the eye, in Australian English a bashing is used quite formally (again, I&#8217;m thinking of television news, for instance) to refer to somebody being mugged, beaten up or seriously assaulted. In the 19th century the word was sometimes used for a flogging &#8211; perhaps that is the origin of this usage?</li>
</ul>
<p>And I know that I&#8217;ve noticed more, but what were they?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://wilding-translation.com/2009/07/02/australianisms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
